S M T W T F S
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30
本日も「いらさやいませ~^^」 秋バージョンのつもりが抹茶ケーキのような色目に^^;  ちょっとシブすぎたかしら。。。

★韓ドラにはまるきっかけ    日韓ドラマ フレンズ

★初めて見た韓国ドラマ       秋の童話

★一番好き               快傑春香

★殿堂入り               許浚

★好き                ☆印象深い            ヘッピッソグロ(青春の疾走)                                       ホテリアー                                       ただいま恋愛中                                       ロマンス                                       明朗少女成功記                                       12月の熱帯夜                 ☆最後まで飽きなかった       私の名前はキム・サムスン                                       イブのすべて                                                      ライバル                                       青春の罠

★再放送切望             野人時代

★意地で完走             バリでの出来事

★ラストが許せない         勝手にしやがれ                                      パリの恋人

★一番最近見た            フルハウス

★現在視聴中              花より美しく

♪初韓国映画              JSA

♪初鑑賞 in korea         ラブストーリー(クラッシック)

♪ 思ったより超good!       オオカミの誘惑

♪ 爆睡映画              YESTERDAY

          
セリフ勉強が終わったら・・・最新のドラマを見る気満々

mennal mail →

2-5 タイミン チョンマル コジガッタ!
ちょっと飛びますが・・・
遊園地にて。チェリンに見られないように、モンリョンとちびっこ汽車ぽっぽに乗って
結婚の決意を切り出すチュニャン。そこへチェリンの「モンニョンア~」の声が。
汽車ぽっぽは乗り場正面にとうちゃ~く。。。
-----------------------------------------------------------------
타이밍 정말 거지같아

[goo字] 超タイミングいいじゃん
[kn] 最悪のタイミング
[直訳] タイミング超悪い
-----------------------------------------------------------------
これは~・・・ 押さえなければいけない言葉だと思っていたのですが、よろしくない言葉
のような気もして・・・。でも、自分じゃよくわからないので先生に聞きました。

거지 → 乞食、ものごい

先生は「乞食」から来ている言葉だと言っていました。
乞食→汚い→悪い・・・のような意味が含まれると。

先ほど辞書をひいたら、
거지같다 → <俗> (ものや人が) 気に食わない、好きになれない

という言葉もありました。 
これとの関連性については不明ですが、いずれにしても「よくない」という意味です。

そしてやはり、女子は使うべからず! ということです。




9話の終わり、エレベーター前の名場面
------------------------------------------------------------------
지금 이 상황 ・・・ 정말 타이밍 그지 같은데・・・  
나 너 좋아해・・・と続きますが。

[訳] 今の状況は・・・最悪のタイミングだけど・・・ お前が好きだ
------------------------------------------------------------------
ここの그지は、チュニャンの言った거지とは違うんだろうか。
     クジ                コジ

NG番組の字幕にも明らかに 그지같아 と書いてある。

ハングルは、発音そのまま書いたりするじゃないですか。
하고(ハゴ) を ハグ 言って、하구 と書き、
ジェヒの本名も、韓国の子たちは 현균이(ヒョンギュニ) → ギュニ 균이 
と言い、更には 書き方まで音を拾って 규니 になってる。

そんな感じなんでしょうか。그지같아 も。
もう先生には聞けない・・・かも。 あぁ、またも未解決。
[PR]
by mennal | 2006-03-23 01:09 | 快傑春香で学ぶ韓国語 | Comments(6)
Commented by marna at 2006-03-23 14:45 x
きゃ~ココ最大に気になっていたところなんです!
KN訳は2.9話共「最悪のタイミング」なんですが、
「快傑春香」ってセリフがリンクする場面が多いじゃないですか。
特に2話のココはコケティッシュさといじらしさが交差する
前半の山場とも言える部分。
9話告白シーンと合わせて何度見直したことか。
早々に取り上げて下さり、さすがよっちさま~^^
でも単純な私は辞書など引かず、同じセリフでNG字幕通り
「그지같아」=「悪い」と覚えこんでいました。
なるほど、「거지같아」が本来なんですね。
しかもあまり良い表現じゃないんだ。
いつも勉強になります。カムサハムニダ。
ところでそう、韓国のファンはジェヒくんのこと、
규니 と表記している人多いですよね。
(サイン会のときは 규니사마(様) と書いたプラカード持ったりして(笑))
私も最初「?」でしたが、聞こえる音をそのままハングルで
拾っているんだと理解していました。
きっと若い人たちの多くは他の言葉もそのように表記するんでしょうね。
だから翻訳機を通すと意味不明な文多発なんだわ~。
早く多くの単語を覚えなくては。
Commented by mennal at 2006-03-23 19:13
こんばんは。そうそう、同じセリフや同じアングルが気になるドラマですよね~。
コジガッタは解決しましたが、クジガッタは今のところ私も不明です。
書いたのはあくまでも推測なのでご了承を。
やはり気になるので先生に聞いてみます。
へんな質問ばかりで怪しく思われるかしら~・・・
Commented by にな at 2006-03-23 21:50 x
夕飯の準備をしてて、「まだ帰って来ないな」って座った途端に帰るコール。
思わず「타이밍 정말 거지같아」とつぶやいてしまいました。
こーゆー言葉ってすんなり入ってくるんですよね~。

Commented by mennal at 2006-03-23 22:30
になさん、こんばんは。
ほんとーですよね。子供の気持ちがよくわかります。
悪い言葉すぐ覚えたりするじゃないですか。子供って。
なんで頭に入っちゃうのか不思議ですね。
Commented by mimitora at 2006-03-24 01:05 x
こんばんは。元の mimi こと mimitora です。
私も 2話と9話のこの台詞のところは何度も聞き返しました。。
確かに韓国語は発音そのままの表記がけっこうありますよね。歌詞を訳そうとして苦労した覚えがあります。
それに私、まだまだ母音の発音がいまいちよく聞き取れないんです。
かなしい~。頑張って勉強します。
Commented by mennal at 2006-03-24 01:14
mimitoraさんこんばんは~!
歌の歌詞って、本当に難しいですよね。縮約の嵐じゃないですか?
かと思うと、言葉の数合わせるために縮約じゃなくなっちゃったりして。
個人の話し方によってもずいぶん違って聞こえるんだなって
このドラマを異常に見て思いました。
私もまだまだ修行が必要です。お互い頑張りましょ~!
<< 終わっちゃったよ! NONSTOP4 気になる語尾の追加  >>