S M T W T F S
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31
本日も「いらさやいませ~^^」 秋バージョンのつもりが抹茶ケーキのような色目に^^;  ちょっとシブすぎたかしら。。。

★韓ドラにはまるきっかけ    日韓ドラマ フレンズ

★初めて見た韓国ドラマ       秋の童話

★一番好き               快傑春香

★殿堂入り               許浚

★好き                ☆印象深い            ヘッピッソグロ(青春の疾走)                                       ホテリアー                                       ただいま恋愛中                                       ロマンス                                       明朗少女成功記                                       12月の熱帯夜                 ☆最後まで飽きなかった       私の名前はキム・サムスン                                       イブのすべて                                                      ライバル                                       青春の罠

★再放送切望             野人時代

★意地で完走             バリでの出来事

★ラストが許せない         勝手にしやがれ                                      パリの恋人

★一番最近見た            フルハウス

★現在視聴中              花より美しく

♪初韓国映画              JSA

♪初鑑賞 in korea         ラブストーリー(クラッシック)

♪ 思ったより超good!       オオカミの誘惑

♪ 爆睡映画              YESTERDAY

          
セリフ勉強が終わったら・・・最新のドラマを見る気満々

mennal mail →

5-1 複雑すぎる親類の呼び方
モンチュンの韓国大合格で舞い上がる親達
酔っ払ってモンリョンの家に行ったチュニャンオンマ
帰るのを見送って、モンリョンオンマが冷たく一言
------------------------------------------------------------------
어떻게 사돈집에 술 마시고 와?
       [査頓]
オット サドンチベ スr マシゴ ワ?

[字] 酔っ払って来るなんて
[直] どうして姻戚の家にお酒飲んで来るの ← ちょっと難しい・・・ヘンですね。
------------------------------------------------------------------
사돈 [査頓] サドン → この場合は 姻戚、結婚によってできた親類
사돈집 サドンチp → 姻戚の家、縁家


親類の呼び方は数が多くてなかなか覚えきれません。
よくある設定、姉の夫に向かって妹が 「형부 [兄夫] ヒョンブ~!」 なんてのは
慣れましたが、嫁同士の長男嫁が次男嫁に向かって
「동서 [同婿] トンソ~! 洗濯物干して~」 なんていうのはいまだに違和感アリ。
(トンソは姉妹の夫同士、兄弟の妻同士)
ちょっとずつここで勉強できたらな・・・と思います。



チュニャン → モンリョンアボジ
夫の父 (しゅうと) → 시아버지 シーアボジ  
呼びかけ → 아버님 アボニm と読むがアボンニm

チュニャン → モンリョンオモニ
夫の母 (しゅうとめ) → 시어머니 シーオモニ
呼びかけ → 어머님 オモニmと読むがオモンニm

モンリョン → チュニャンオモニ
妻の母 → 장모 チャンモ
呼びかけ → 어머님 オモンニm or 장모님 チャンモンニm  モンリョンは下線の方

チュニャンオモニ → モンリョン
婿 → 사위 サウィ

モンリョンアボジ・オモニ → チュニャン
嫁 → 며느리 ミョヌリ

モンリョンアボジ → チュニャンオモニ
사부인 [査夫人] サブイン → 娘の姑や嫁の実母の尊敬語 

モンリョン → チュニャン
妻 → 아내 アネ (呼びかけでは使わない)
마누라 マヌラ →
     中年以上の自分の妻を気安く言う語:女房、かみさん;お前、かあちゃん

チュニャン → モンリョン
夫 → 남편 [男便] ナmピョン (呼びかけでは使わない)
서방 [書房] ソバン → <俗> 夫

서방님 ソバンニm →
1. 서방 [書房] の尊敬語:だんな様
2. 夫の結婚している弟に対する呼称
3. [史] 庶民が官職のない若い儒生を呼ぶ語
--------------------------------------------------------------------
ちょっと番外
여보 ヨボ → (夫婦間で) あなた、お前、おい
자기 チャギ → <俗> (恋人・夫婦の間で) あなた、君、お前

う~ん、スゴイ! まだまだ私自身も書きたいこと、知りたいことが山ほどあります!
またそのうちどこかで書きます。
このドラマ、一人っ子同士だし、とりあえずコレで終えられた・・・ほっ!
[PR]
by mennal | 2006-04-10 23:29 | 快傑春香で学ぶ韓国語 | Comments(2)
Commented by ゆみん at 2006-04-12 21:28 x
mennalさん こんばんは~
ありがとうございました!
もう、興味津々で・・・
仕事しているのに気になって・・・でも、仕事中なのでレスをがまんしてました!

そうですか・・・

モンリョンはよく「ウリ マヌラ~」とチュニャンのこと言ってますが
、私は「マグナ」?「マドゥラ」?といまいちわからなかったんです・・・
「ハングル」を見て納得!って読めるわけじゃなく、感覚で・・・
でも、チュニャンがスキーから帰った時、熱をだして倒れたでしょ?
その時、モンリョンオンマァは「アガ」って言ってた気が・・・
それに自分の息子を「アドゥ」って言っているような・・・
「アガ」は「アガシ」のアガ?かなぁ~って勝手に思っていましたが・・・
難しいですよね呼び名は・・・
でも、とーっても興味深く拝見させていただきました。
ありがとうございましたぁ!
Commented by mennal at 2006-04-13 00:33
ゆみんさん、こんばんは。
「アガ」は合ってます。アガヤ~って言ってます。
なんか、赤ちゃんとかのことアガとかエギとか、
アイっていうのもあるし、ほんとに大変です。

で、お嫁さんのことをアガって言ったりするみたいです。
息子は「アドゥr」です。これは呼びかける言葉じゃないですが、
息子命みたいな親は言うんでしょうかね。
「ごめん愛してる」のユンの母親もアドゥ~rって
言ってましたし。

モンリョンがチュニャンのケータイで、オンマに電話して自分のこと
「アドゥ~r」って言うシーンあるじゃないですか。
あの「r」の発音が、スゴイって思いました。絶対マネできません。
<< ドンちゃん ステキ! M-net 開局イベント ハズ... >>