S M T W T F S
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31
本日も「いらさやいませ~^^」 秋バージョンのつもりが抹茶ケーキのような色目に^^;  ちょっとシブすぎたかしら。。。

★韓ドラにはまるきっかけ    日韓ドラマ フレンズ

★初めて見た韓国ドラマ       秋の童話

★一番好き               快傑春香

★殿堂入り               許浚

★好き                ☆印象深い            ヘッピッソグロ(青春の疾走)                                       ホテリアー                                       ただいま恋愛中                                       ロマンス                                       明朗少女成功記                                       12月の熱帯夜                 ☆最後まで飽きなかった       私の名前はキム・サムスン                                       イブのすべて                                                      ライバル                                       青春の罠

★再放送切望             野人時代

★意地で完走             バリでの出来事

★ラストが許せない         勝手にしやがれ                                      パリの恋人

★一番最近見た            フルハウス

★現在視聴中              花より美しく

♪初韓国映画              JSA

♪初鑑賞 in korea         ラブストーリー(クラッシック)

♪ 思ったより超good!       オオカミの誘惑

♪ 爆睡映画              YESTERDAY

          
セリフ勉強が終わったら・・・最新のドラマを見る気満々

mennal mail →

8-8 手を離せ!   叫ばれるとわからない・・・
チェリンヌナに呼び出されたモンリョンだったが、「チュニャンが好きだ」と
ヌナに告げ、チュニャンと約束した「今日」が終わる前にチュニャンのもとへと走る。
しかしそこには既にハクトが来ていて・・・
---------------------------------------------------------------------
그 손 ! 안 들려? 내 마누라한테서!

ク ソン ッテ! アン ドゥr リョ? ネ マヌラハンテソ ソン ッテ!

[字] 離れろ! オレの女房に触るな!
[直] その手を離せ! 聞こえないか? オレの女房から手を離せ!

a0068217_16475581.jpg

---------------------------------------------------------------------
떼다 ッテダ → 取る、取りはずす、離す (他多数意味アリ)
들리다 トゥr リダ → 聞こえる
한테서 ハンテソ → (人を表す名詞について) ~から

実は私、この単語を知りませんでした。
字幕が「離れろ」なので、そういう意味だと思ってすぐ探せましたが、
最初はなぜ「손 대지마」じゃないんだろうと思いました。

손(을) 대다 ソヌr テダ → 手を触れる
それに打ち消しの「지마 チマ」をつけて
「손(을) 대지마 ソヌr テジマ → 手を触れるな」にならないのだろうかと。

しばし、字幕が「離れろ」なのに何で「지마 チマ」で打ち消さず、「触れ、触れ」と
言っているのかと思ってました。

叫んだり、泣かれたり、ボソボソ言われると、平音だか激音だか濃音だか、
まったく区別がつかなくなります。
そういう時は知ってる言葉を探るしかなく・・・

손(을) 떼다 ソン ッテダ → 手を離す
손(을) 대다 ソン  テダ → 手を触れる   ゲットしました^o^
[PR]
by mennal | 2006-05-13 01:42 | 快傑春香で学ぶ韓国語 | Comments(11)
Commented by isa-syoujiten at 2006-05-13 20:47
mennal さ~ん、ネイティブの人は
     「떼と대」
を聞き分けるのですね。 すご~い! 
Commented by にな at 2006-05-13 20:48 x
この「ク ソン ッテ!」
知りたくて知りたくて、私が久し振りに辞書を引いた言葉でした。
ところで、「손(을) 대지마 ソヌr テジマ → 手を触れるな」でもいいんですよね?

今回のパラパラ、あの杯シーンが一発OKってのはすごいですよね。
決めた後のジェヒのポーズもかっこえかったー。

コメ欄のアニメモンリョンってどっかに出て来てました?
チュニャンが飛び上がってすーっと落ちてくトコは好きで覚えてるんですけど。
Commented by mennal at 2006-05-14 00:05
isaさん
聞き分けてるんですよねぇ。やはり。。。
韓国語は外国人にとっては似たような音がありすぎるので
たまに脳とか耳の構造を知りたくなることがあります。
Commented by mennal at 2006-05-14 00:11
になさん

私、ほんと意外と手間取ったんですわ。
손(을) 대지마 でもいいですよね~。
その場合は 내 마누라한테서 じゃなくて 내 마누라한테に
なるわけですよね~。
そのへんが必死に聞いてるうちに次の場面に行っちゃうから
辛いのです。。。

>今回のパラパラ、あの杯シーンが一発OKってのはすごいですよね。

そうそう、あれはビックリしました!
最初は合成なんじゃないかと思ってたんで^^;

>コメ欄のアニメモンリョンってどっかに出て来てました?

イヒヒ。あちらの国からちょっと・・・
大丈夫ですよね。。。どっかにあるので探してみて下さい~。
今さらですが、ここにもリンク貼ってみましたので。
ほんといまさら・・・
Commented by にな at 2006-05-14 01:13 x
見てきましたよ~。
かわゆいモンチュンがいろいろ~。
そーいえばあそこ、じっくりみたコトなかったです。
楽しみが増えたっす、ホントいまさら。
・・・にしてもハクト・・・涙

いまさらといえば。
so-net契約しました。スペシャルだけ頼んで録画してもらえばいいや、と思ってたんですけど、みなさんと一緒に盛り上がれますもんね。
楽しみだなー。
Commented by mennal at 2006-05-14 01:25
爆笑!!! 涙、どっかで見たけどどこだったでしょうか!?

あそこのミリポギも私大好きなんです。
タイトルもパクリ放題でオチャメだし。
サイト自体がかわいくてすごく好きです。

私もso-net今更契約組です^^
やはり画面が綺麗で驚きました!
いつまで盛り上がれるかなー。
すごい記録打ち立てそうな気がします! 私
Commented by にな at 2006-05-14 21:42 x
ハクトはね、media clipにいますよ。
春香伝はよく知らないけど、きっとすごい悪いヤツに書かれているんでしょうね、あの顔だもん。

>私もso-net今更契約組です^^
私、mennalさんのエントリをみて申し込んだんですよー。
お仲間に入れてもらいたくて。
なにより、即決できる位お安いしね?
>すごい記録打ち立てそうな気がします! 私
いきましょいきましょ、いけるトコまで。
あー、すっごいワクワクしてきました。
Commented by mennal at 2006-05-14 23:26
いました~! ありがとうございます。
春香伝で、ハクトって名前かどうかは覚えてないのですが、
やっぱ悪いヤツですよねぇ。でも印象ないです。
やっぱモンチュンの話だから。
最後に颯爽と現れるモンリョンなのです。。。

>なにより、即決できる位お安いしね?
そうそう、それですよね。やはり。
17話終わるまでまだしばらく楽しめますね~。
ここのセリフもゆっくりできるかな^^;
Commented by marna at 2006-05-17 04:02 x
こんばんは^^
あと数時間で白い韓服姿のジェヒに会えます~♪
ドキドキ、ワクワクして寝れません。(笑)
ところでみなさんいろいろ盛り上がっている中
遅れた話題で申し訳ないですが、この「手を離せ!」
ジェヒを見るため契約した(笑)so-netで放送中の
『火の鳥』にも全く同じシチュエーションでありましたね。
ウンジュちゃんの手を掴んだエリックに対しイ・ソジンが吐くセリフ。
「그 손 놔 !」(その手を離せ!)
こういう場合「놓다」も使うんですね。
もしかして、こっちの言い方のほうが多いのかしらん。
Commented by marna at 2006-05-17 22:54 x
またやっちゃった、訂正させて下さい。(泣)
上で紹介した『火の鳥』19話、再度確認したら字幕は「(手を)放せ!」となっていました。
シチュエーションもよく考えたら似ているようで少々違いますよね。
いくら手でも、自分の女(女房)が他の人に触られているから、
『春香』はまず”離れろ!”(떼다)と強く言いたかったのかも。
『火の鳥』は昔自分の妻でも、今は他の男性(エリック)と付き合っていて、そのエリックが手を握っているわけですから、「放せ!」(놓다)となったのかと。
分りづらいかもしれませんが自分はそう納得しました。お騒がせしてミアネヨ。
ところで今日のジェヒ、落ち着いていてカッコ良かったですね~。
韓服も白ではなく、薄いピンクでこれまたまたお似合いで♪
もう少し長く映してくれると良かったのに。
Commented by mennal at 2006-05-18 00:15
marnaさん こんばんは。

「놔 !」の方が1000倍よく聞きます!
놓다につながるまでどれくらい時間がかかったかなぁ。
さらに「놔 !」に関しては、結局文字を見るまでわかりません
でした^^;

たいして難しくない「お初」単語はほんとに多いです。
ミチョッソ~と同じようなトラッソ~も知りませんでした。

韓服ジェヒくんの話・・・は書きませんでしたが、今日ちょっと
見た感想書きました。ご覧下さいね~。

<< 9-2 進行形は難しすぎて・・・ 韓国に行きたくなった・・・ >>