チュニャンが机の中にしまっていたスクラップブックの中の手紙です。
********************************************
내 곁에 있을 땐 항상 철부지처럼 보였는데
私のそばにいる時は、世間知らずのように見えたけど
철 → 分別, 物心, わきまえ
부지 [不知] → 不知, 知らないこと
내가 없으니까 뭐든 열심히 하구 지내는구나.
私がいないから何でも一生懸命やって過ごしてるんだね
우리 몽룡이 정말 대단스럽다.
モンリョン、ホントにすごいよ
이젠 더이상
힘들어 하지 않겠구나.
もうこれ以上苦しまなくてもいいね
잘 됐네...
よかった...
지금처럼 이렇게 씩씩하게 지내
야
今みたいにこうやってたくましく過ごしてこそ
- 야 → 限度, 強調, 対照を表す ~こそ 意味多数アリ
나두 힘이 내서 잘 살
줘.
私も頑張って生きられるんだよ
- 지 → 話し手の意志 ~するよ
****************************
これはほぼ直訳です。
下線部は先生に伺いました。調べもせず聞いちゃったのもありました^^;
最大の悩みは最後の最後に出てくる文字。
字幕がかぶってたいへん見づらかったのですが、
줘 に見えます。
(違ったらご一報下さい^^)
줘 とくれば
주어 しか頭に浮かばず、何かして欲しいのか、してあげたいのか・・・
でも文法的にはおかしい・・・ うぅ~、断念。そして先生に伺いました。
先生は画像を見ていませんが、
「죠」をかわいく言ったのでは? と教えて下さいました。
今習っている先生には全文を見せて聞いたところ、やはり正しくは
「죠」
若しくは
「지」 であると言われました。
ただ、若者言葉かどうかについては私の韓国語が伝わらなかったのか・・・。
無視されました^^; ソウル大生は使わないのかぁー!
내 곁에 있을 땐 항상 철부지처럼 보였는데
一緒にいた時は、私がいなくちゃダメだと思ったけど
내가 없으니까 뭐든 열심히 하구 지내는구나.
私がいなくても頑張ってるんだね
우리 몽룡이 정말 대단스럽다.
モンリョン、ホントにすごいよ
이젠 더이상 힘들어 하지 않겠구나. ←ここがとても難しいです。。。
もうこれ以上苦しまなくてもいいね
잘 됐네...
安心したよ...
지금처럼 이렇게 씩씩하게 지내야
あなたがこうやって頑張ってくれれば
나두 힘이 내서 잘 살지.
私も元気でいられるんだよ
****************************
ちょっと無理やり変えようとしたのでイマイチですけど。
感じ方は人それぞれ。あれ~、違うんじゃ? と思ってもご容赦下され。
そしてステキな意訳をお寄せ下さい^^
モンリョンがどんなに活躍しても、(この時点では)絶対にモンリョンの側には
行けない、陰で生きなければいけないチュニャンが自分を奮い立たせようと
しているような、私にはちょっと悲しい手紙に思えました。