S M T W T F S
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31
本日も「いらさやいませ~^^」 秋バージョンのつもりが抹茶ケーキのような色目に^^;  ちょっとシブすぎたかしら。。。

★韓ドラにはまるきっかけ    日韓ドラマ フレンズ

★初めて見た韓国ドラマ       秋の童話

★一番好き               快傑春香

★殿堂入り               許浚

★好き                ☆印象深い            ヘッピッソグロ(青春の疾走)                                       ホテリアー                                       ただいま恋愛中                                       ロマンス                                       明朗少女成功記                                       12月の熱帯夜                 ☆最後まで飽きなかった       私の名前はキム・サムスン                                       イブのすべて                                                      ライバル                                       青春の罠

★再放送切望             野人時代

★意地で完走             バリでの出来事

★ラストが許せない         勝手にしやがれ                                      パリの恋人

★一番最近見た            フルハウス

★現在視聴中              花より美しく

♪初韓国映画              JSA

♪初鑑賞 in korea         ラブストーリー(クラッシック)

♪ 思ったより超good!       オオカミの誘惑

♪ 爆睡映画              YESTERDAY

          
セリフ勉強が終わったら・・・最新のドラマを見る気満々

mennal mail →

タグ:快傑春香で学ぶ韓国語1-3 ( 24 ) タグの人気記事
3-6 やめてくれ!
結構どうでもいいシーンですが、覚えた単語です。

ジュリエットの衣装でつまずいたチュニャンの腕をつかんで助けたモンリョン。
でも憎まれ口をたたいたら、にらまれちゃった。
-----------------------------------------------------------------
꼬나보지 마
ッコナボジ マ

[kn] やめてくれ
[So] そんなににらむな
[直] にらみつけるな
-----------------------------------------------------------------
꼬나보다 → にらみつける  
読み方 → 꼬 が濃音なので、前に「ッ」を入れてみました。

実は、ッコナボジマ とは言ってない気もします。最後の方が。
でも、一応間違っていない言葉なのでのせました。
[PR]
by mennal | 2006-04-02 20:53 | 快傑春香で学ぶ韓国語 | Comments(0)
フルハウスで謎解けた!
今日は、現在、唯一見ているドラマ フルハウス (遅れに遅れて現在5話)
を見ながら、たまりにたまった家事を片付けていましたら、すごい嬉しいことが
ありましたっ!

2-5 타이밍 정말 거지 같아
(タイミン チョンマル コジガッタ → タイミング超悪い) で、

거지 は、乞食 からきた言葉でいうことはわかったが・・・

9話の 정말 타이밍 그지 같은데
(タイミン チョンマル クジガットゥンデ → 最悪のタイミングだけど) の、

그지 は、なんなんだぁ~! という疑問を残したままだったのですが・・・


ピ様のおかげで解けました

More
[PR]
by mennal | 2006-04-02 20:37 | 快傑春香で学ぶ韓国語 | Comments(0)
3-5 / 13-1 私にはこう聞こえる part2
最初に・・・このセリフは私の悩みとして聞いて下さい。私のノートということで。  

3-5 ロミオとジュリエットのキスシーンについてモンリョンは・・・
--------------------------------------------------------------------
처녀들한테 반납해
[處女]        [返納]
チョニョドゥル ハンテ パンナp

[kn] 他の子に譲れ
[So]
--------------------------------------------------------------------
처녀[處女] → 娘、乙女、未婚の女性、独身女性
반납하다 → 返納する

반납하다 の読み方납 の ㅂ하 の ㅎ が隣り合わせになると、
激音化が起こり、반나파다 (パンナ ダ) のようになる。

赤字は破裂音なので、ツバが出るくらいの勢いで パンナp と発音する
p = 口を閉じて  という感じ
--------------------------------------------------------------------
ところがです。本当に パンナpペ でいいのだろうか?
何を 返納 するのかがわかりません。

さらに、もうひとつ (まだあるかも知れないけど) そんなセリフがありました。

13-1 今日オレにつきあえ
[PR]
by mennal | 2006-04-01 23:04 | 快傑春香で学ぶ韓国語 | Comments(2)
3-4 あのキモい奴
学園祭で行うロミオとジュリエットについて語らうモンチュンとジタセット
(ジヒョクいたっけ?)
-----------------------------------------------------------------
느끼한 자식이랑 연극을 하겠다고?
                   [演劇]
チョ ヌッキハン ジャシギラン カッチ ヨンググル ハゲッタゴ?

[kn] あのキモい奴と一緒に出るのか?
[So] じゃああのキモい男とキスする気か?
[直] あのキモい奴と一緒に芝居するって?
-----------------------------------------------------------------
느끼하다 → (食べ物が) 脂っこい、しつこい → キモい (スラング)

これは講座で覚えた直後にドラマを見たのでかなり嬉しかったです。
[PR]
by mennal | 2006-03-31 21:44 | 快傑春香で学ぶ韓国語 | Comments(0)
3-3 ハクセンドゥル~!
ハクト社長 (室長) に撮影場所に来るように言われたタニにつきあい、
広寒楼を訪れたチュニャンとモンリョン、とジヒョク。
撮影道具を「シンギハダ~」と覗き込むチュニャンにチェリンの先輩が・・・
-------------------------------------------------------------------
학생들, 여기서 기웃거리면 안 돼요
        ヨギソ  キウッコリミョン アン ドゥエヨ

[kn] あなたたち、ここには入らないで
[So] ちょっと、部外者は立ち入り禁止よ 
[直] あなたたち、ここでしきりにのぞきこんじゃダメよ

기웃거리다 → しきりにのぞきこむ
-------------------------------------------------------------------
語彙がひとつ増えました。
ホントはモンリョンが言ってるこの言葉を拾いたかったんだけど、
一部どうしても聞き取れず撃沈・・・
[PR]
by mennal | 2006-03-30 00:03 | 快傑春香で学ぶ韓国語 | Comments(8)
3-2 「タングン」ってまだ言うのかな
学校の廊下ですれ違うチュニャンとモンリョン
「成績差を縮めるのは簡単じゃないと思うけど~」
「後で泣きわめいて取り消せなんてナシだぜ」 の後のチュニャンの言葉  
------------------------------------------------------------------
당근   タングン → タンヨン (当然)
にんじん

[kn] もちろん
[So] あったりきよ

いまさらですが・・・
당연 [当然] から来たスラングですね。
数年前は、若者ドラマでよく聞きましたが、今ってもう死語なのかなぁ。
若者ドラマを見なくなっちゃったんでわからないのですが。
------------------------------------------------------------------
タングンsong (당근쏭) ってご存知でしょうか?
数年前、ちょっとだけメールしてた男の子が教えてくれたのですが、
歌謡祭でも何か受賞してたので、それなりに流行った・・・のかなぁ。子供向け?
元気ない時に聞くと、ちょっとだけ元気になります。

barunson.com
  ↑
ここの 쏭시리즈 (song シリーズ) に入るとあります。

私に会いたい? 私を愛してる? 私のこと好き?
たまにイライラしたり、辛くてもそばでいつも笑ってる私を思い出して
たまに悲しくなったり、寂しくなっても いつも一緒にいる私を思い出して・・・
みたいな歌詞に しつこく タングンタングンタングン(当然当然当然!!! )
合いの手が入る歌ですね。

More
[PR]
by mennal | 2006-03-28 22:38 | 快傑春香で学ぶ韓国語 | Comments(0)
3-1 音はわかれど文字わからず
3話に入りました。
チュニャンとのテスト順位を縮めろとアボジに言われ、チュニャンにも
散々ののしられたモンリョン
-----------------------------------------------------------------
잘났다. 성춘향
チャルッタ  ソン・チュニャン

[kn] 偉そうに
[So] うるせえな

잘나다 → 秀でている、優れている、賢い、偉い
-----------------------------------------------------------------
よく聞く言葉だからなんとなく意味は知っていても、文字は知りませんでした。
聞いただけじゃ文字がわかんないとこが韓国語のイヤなとこだ!

잘나다 ←反対語→ 못나다 ばかだ、愚かだ

잘 (よく) が出る (나다) から 秀でていて、
못 (~できない) が出る (나다) から愚か・・・なのですね。

そういやモンリョン、アボジに 못난 놈 と言われてました・・・
                  モンナン ノm
 
[PR]
by mennal | 2006-03-27 23:45 | 快傑春香で学ぶ韓国語 | Comments(2)
2-9 ことわざは苦手で・・・
同級生が開いてくれる結婚パーティーに向かう途中のモンリョンとチュニャンの会話
----------------------------------------------------------------
야, 이몽룡, 너 너무 신경 쓴 거 아니냐?
                  [神経]
イモンニョン、ノ ノム シンギョン スン ゴ アニニャ?

[goo字] モンリョン、キメすぎじゃない?a0068217_21364931.jpg
[直] モンリョン、すごく気使ったんじゃない?

야말로 옷이 날개다
ノヤマルロ オシ ナルゲダ

[goo訳] お前の方こそ、やるじゃん
[直] お前こそ、馬子にも衣装だ     
KNさんは「馬子にも衣装」?
------------------------------------------------------------
신경(을) 쓰다 → 気にかける、気を病む、気を使う
シンギョン(ウル) スダ

-- 야말로(ヤマルロ) → -- こそ(は)
저야말로 → 私こそ   그(거)야말로 → それこそ   내년이야말로 → 来年こそ   

옷이 날개다 → 服が翼だ → 馬子にも衣装
날개 翼
------------------------------------------------------------
この諺も知りませんで、偶然、韓国ドラマで検索していて見つけました。
嬉しくて状況説明のコメントを書いてしまいました。こういう時ってホント嬉しいっ!

知ってる諺はこれだけ(汗)
[PR]
by mennal | 2006-03-26 20:26 | 快傑春香で学ぶ韓国語 | Comments(4)
2-8 チャル ハルッケ はどう訳す?
しつこく遊園地シーン、私、遊園地シーンが好きなのか?
チェリンに告白するモンリョンのセリフ
------------------------------------------------------------------
누나가 받아 주면 나 정말로 잘 할게
ヌナガ パダジュミョン ナ チョンマルロ チャル ハルッケ

[goo訳] 男として受け入れてくれたら、頑張る
[kn] 受け止めてくれるなら大切にするよ
------------------------------------------------------------------
잘 (チャル) → よく
(立派に・見事に / 無事に・元気よく / 十分に・満足に) 等々星の数ほど意味がある

하다 (ハダ) → する

さて、何を よく するのか?
gooでは、「頑張る」という訳でした。
モンリョンはチェリンより年下だし、何でも頑張って(よくする)
「チェリンに認めてもらえるような男になるから、受け入れて」 という意味にとれます。

彼氏に尽くす は?
[PR]
by mennal | 2006-03-25 22:33 | 快傑春香で学ぶ韓国語 | Comments(2)
2-7 私と結婚してもいいと思ったのよ
モンリョンの気持ちを考えずに突っ走ってしまったチュニャンは、
モンリョンに今の話は忘れろと言う。そして告白しろ、話を複雑にするなと。
その後の言葉
-----------------------------------------------------------------
난 네가 결혼해도 되는 줄 알았잖아
ナン ニガ キョロネド テヌン チュル アラッチャナ

[goo 字] 私と結婚してもいいと思ったのよ
[直] 私はあんたが (私と) 結婚してもいいと思ったじゃない
-----------------------------------------------------------------
-- 는 줄 알다 → -- すると思う

는 の代わりに 未来の ㄹ[을] がきたら → -- するだろうと思う
는 の代わりに 過去の ㄴ[은] がきたら → -- だと思う、-- したと思う

ドラマでよく聞くのは
죽울 줄 알았어 死ぬかと思った
그럴 줄 알았어 そうだと思った

★난 네가 결혼해도 되는 줄 알았잖아알았지 않아 の縮約なので
結婚すると思ったじゃない となる

-- 지 → <않다 の疑問形とともに用いられて> 付加疑問を表す --- じゃないか
------------------------------------------------------------------
こちらを先に習いました↓
-- ㄹ[을] 줄(을) 알다[모르다] → -- するすべを知っている[知らない]

한국말을 할 줄 모르다 → 韓国語をするすべを知らない
                      → 韓国語がわからない、できない
[PR]
by mennal | 2006-03-24 21:11 | 快傑春香で学ぶ韓国語 | Comments(2)