人気ブログランキング | 話題のタグを見る
*
by mennal
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31
本日も「いらさやいませ~^^」 秋バージョンのつもりが抹茶ケーキのような色目に^^;  ちょっとシブすぎたかしら。。。

★韓ドラにはまるきっかけ    日韓ドラマ フレンズ

★初めて見た韓国ドラマ       秋の童話

★一番好き               快傑春香

★殿堂入り               許浚

★好き                ☆印象深い            ヘッピッソグロ(青春の疾走)                                       ホテリアー                                       ただいま恋愛中                                       ロマンス                                       明朗少女成功記                                       12月の熱帯夜                 ☆最後まで飽きなかった       私の名前はキム・サムスン                                       イブのすべて                                                      ライバル                                       青春の罠

★再放送切望             野人時代

★意地で完走             バリでの出来事

★ラストが許せない         勝手にしやがれ                                      パリの恋人

★一番最近見た            フルハウス

★現在視聴中              花より美しく

♪初韓国映画              JSA

♪初鑑賞 in korea         ラブストーリー(クラッシック)

♪ 思ったより超good!       オオカミの誘惑

♪ 爆睡映画              YESTERDAY

          
セリフ勉強が終わったら・・・最新のドラマを見る気満々

mennal mail →

書き方がめちゃくちゃ・・・
最近、書くことが多くなったせいか、自分の書き方にとても疑問を
持つようになりました。

昨日、その疑問をハングルのいろはを教えて下さった私の最初の
先生に質問しました。できれば一生習いたいくらいでしたが、
地元に戻られ今はそちらで教室を開かれています。

なんであんなヘンな書き方をするようになったのかわからないのですが・・・ 
間違い修正、こちらにアップします。
---------------------------------------------------
例文 :
남으면 내가 먹을게.  残ったらボクが食べるよ
       ↓
私の間違い
남으면 내가 먹을 께.
・게 が 께 になっている ×
・なぜか께を離して書いている× (-ㄹ 거예요と混じったのかな。)
このブログのセリフ内にも多くあると思いますので順番に修正していきます。


★ - ㄹ게 → ある行動をする意思を表明するとともに相手に約束する意を表す
       ~するからね、~するよ

先生の詳しい解説
・1988年につづり方が一部改正された。
・韓国人は、昔学校で習ったとおり(古いほうで)-ㄹ께 と書く人が圧倒的に多い。
・若い人は、発音の通りに-ㄹ께 と書く人が多い。(濁らない・濃音化するという意味で)





「一回」の意味の「한번」を、私は離して「한 번」と書いていましたが、
今週辞められた先生にくっつけて書いていいと言われました。
これは辞書では「한 번」と離れていたので先生に聞いてみたところ。。。

どちらでもいいと規定されているものもある。
「ハングル正書法第5章2節43項」に、
「単位を表す名詞は分けて書く、ただし、順序を表す場合や
数字と共に書く場合はつけて書くことができる」とある。

どちらでもいいと規定されているものには他に、補助用言がある。
「~してみる」などがその例。
「읽어 보다 のように分けて書くのを原則とするが、읽어보다も許容する」
のだそうです。
---------------------------------------------------
上に例文として
「남으면 내가 먹을게」 という文章をあげましたが、本当は
「내가 도와줄게」 という文章を書こうと思いました。
でも、私は 「도와 줄게」 と離して書くのに辞書はくっついていたので
なんとなく止めました。もしやこれも 「읽어보다」 の原理ですね。。。

スッキリしました! 先生ありがとうございました。
先生に習われている生徒さんが羨ましいです。
私もまたどんどん質問してしまおう^^
しかし法律みたいな規則があるとは・・・。日本語もあるのかな。
by mennal | 2006-07-15 01:34 | 韓国語学習
<< 13-番外-2 アボジ VS ハクト やっと「春クマ」 >>